| 文/水產前沿 中國水產頻道 羅丹 中國水產頻道報道: ——NRC80萬字巨著主譯之一、美國動物蛋白及油脂提煉協會李鵬博士獨家專訪 《魚類與甲殼類營養需要》原著是由美國科學院國家研究委員會(National Research Council,簡稱NRC)組織全球資深水產營養學家們歷經三年辛勞編撰而成的,承載著人類有史以來對于水產動物營養學最大規模的綜述、總結以及對未來行業發展的深入思考。該書是國際間最權威、最具指標意義的魚類與甲殼類營養標準,備受學界與業界推崇。 在美國原版圖書發行的第一時間,美國動物蛋白及油脂提煉協會(NRA)亞洲代表李鵬博士聯系中國海洋大學的麥康森院士和中國科學院海岸帶研究所的趙建民研究員,共同探討從NRC出版社正版引進該著作并組織翻譯團隊的可能,最終促成了《魚類與甲殼類營養需要》中文譯本的誕生。由李愛杰先生創立、目前由麥康森院士領銜的中國海洋大學水產動物營養與飼料實驗室的畢業生組成的21人譯者團隊,婉拒酬勞,歷經三年辛勤努力,終于完成了該書的翻譯校編,并于2015年10月18日正式出版發行。近日,李鵬博士獨家接受本刊專訪,鄭重介紹原書的作者與譯者團隊, 細細講述了《魚類與甲殼類營養需要》中文譯本背后的不為人知的故事。 “我非常擔心2011版是NRC水生動物營養研究的系列叢書的絕版。這也督促著我們譯者團隊盡心盡力做好這版的翻譯。” 《魚類與甲殼類營養需要》主譯之一 美國動物蛋白及油脂提煉協會亞太事務主管 李鵬 《水產前沿》: 能否介紹一下NRC2011版《魚類與甲殼類營養需要》? 李鵬:NRC是美國科學院國家研究委員會(National Research Council)的簡稱。通過提供報告的形式,該委員會為政府和民眾普及自然科學和應用技術的發展,并促進科技造福人類。在過去50年里,NRC多次召集美國的水產營養學家,先后起草、發行了《暖水魚類營養需要》(1977年)、《魚類營養需要》(1993年)等書籍,以總結水產動物營養與飼料領域的科研進展,并以此來促進科研轉化及行業進步。2009-2011年期間,NRC組織了規模最大的一次召集,由美國資深的水產營養學家Ronald W. Hardy教授和Delbert Gatlin教授分別擔任主編、副主編,同時邀請了北美、歐洲和亞洲的學者一起加入到2011版《魚類與甲殼類營養需要》的編撰工作中來。我們尊敬的臺灣海洋大學的蕭錫延教授也受邀參加了這項工作。全書歷經近3年的撰寫和討論,這本80萬字的巨著最終在2011年下半年付梓面世。這本著作承載著人類有史以來對于水產動物營養學最大規模的綜述、總結以及對未來行業發展的深入思考。 《水產前沿》:能否具體說說《魚類與甲殼類營養需要》2011版和1993版有哪些不同? 李鵬:蕭錫延教授在第八屆世華會上曾經就這個話題做過專題報告。總體來說,2011版和1993版差別非常之大。 首先,編委會成員從北美拓展到了全球范圍,更加具有國際代表性,同時也為本書提供了面向全球未來水產行業的國際化視野。 第二是篇幅得到大幅提升,從1993版的8個章節、124頁增加到了2011版的20個章節、378頁,篇幅是過去版本的三倍。 第三點是關注的水產養殖品種從1993版的斑點叉尾鮰、虹鱒、三文魚、鯉魚和羅非魚發展到了2011版的19個養殖品種,并首次拓展到了重要的經濟甲殼動物——對蝦。 第四點不同在于討論的話題,已經從單純的營養需要延伸到了新的領域,包括污染負荷與排污管理、幼體營養、海洋原料的替代、亟須開展的重要研究方向,以及水產養殖與人類健康的關系等。尤其是新版著作的第二章,編委們總結了水產動物營養學的基本概念和統計方法,這部分內容是整本著作里所有科學結論的基石。這是一種非常嚴謹的科學態度。我們當下得到的很多結論在未來可能由于研究方法的進步而被極大地改寫。在這本著作中系統地綜述研究方法至關重要。 《水產前沿》:能否介紹一下這本巨著的讀者范圍? 李鵬:如剛才介紹過那樣,這本著作是人類有史以來對于水產動物營養學的最大規模的綜述,它的讀者范圍其實包含了所有從事水生動物營養生理、生化以及營養需要、飼料配方優化及水產飼料工藝研發的科研人員。對于廣大水產飼料企業的配方師、水產飼料原料的品管人員、養殖技術服務人員以及各工廠的總經理都是必備的參考書。對于廣大的水產養殖戶來說,這本著作中關于營養素的供給、投飼實踐、營養型疾病、抗營養因子的毒性、環境因素對于養殖效果的影響等篇幅對于提高認知、指導實踐、比較各種飼料品牌的效果都有巨大的幫助。此外,該著作對于廣大的從事水產飼料原料及飼料添加劑生產、銷售的企業都有很強的借鑒意義。該著作也是畜牧飼料及添加劑企業向水產領域拓展業務所必不可少的敲門磚。 第十屆世華會現場,300余本新書被搶購一空 《水產前沿》:美國動物蛋白及油脂提煉協會是怎么想到去推動這本著作的中文譯本的工作呢? 李鵬:我們動物蛋白及油脂提煉協會在中國做技術推廣已經接近30年了。中國的水產飼料行業是美國動物性蛋白,特別是寵物級雞肉粉,最大的海外市場。在中國市場上,我們也擁有大批的忠誠客戶。在魚粉價格暴跌的時候,在貿易環境敏感的時候,在感官評估出現變異的時候,在運輸儲藏出現貨損的時候,我們的水產飼料企業都一如既往地給予了鼎力的支持。對于這樣的客戶,僅有言語的感謝是遠遠不夠的。我們水產飼料企業的工廠大多數建在偏遠的地區,交通不暢,這使得我們有限的技術推廣活動難于觸及到那些堅守在水產飼料生產一線的員工。而這些員工恰恰是我們水產飼料行業的基石,他們的努力,他們的堅守,他們的嚴謹......成就了我們水產養殖、水產飼料第一大國的地位。他們最貼近水產養殖的實際生產,對于配方和養殖效果常有獨到的理解和思考,但對于外來的信息又相對閉塞。NRC這本著作的中文版恰恰可以為他們提供一個便捷的參考書,來使得他們能夠更好地把理論與實踐結合在一起,推動生產并反過來影響我們對于這個領域的認知。NRC這本著作恰好能夠滿足我們的需要,相信她會成為我們送給一線員工的一份好禮物。 推動NRC 2011版中文譯本的另一個原因也包含了個人的因素。這本著作由我的博士研究生導師Delbert Gatlin 擔任副主編,他為這本著作傾注了大量的心血。在我攻讀博士的5年里,得到了Gatlin教授在學術上和生活上的悉心指點和關照。NRC2011版的主編Hardy教授,以及其他編委Halver院士、Bureau教授也都指導過我研究的課題。對他們最好的感謝就是把他們的學術思想傳向世界,尤其是傳到中國-水產養殖世界里的唯一超級大國。 《水產前沿》:這個NRC巨著的中文譯本是怎樣來完成的? 李鵬:我在2011年下半年的時候買到了這份80萬字的NRC原版圖書。原版圖書的信息量龐大,有些表述方式也不太容易理解,甚至能夠造成誤解;而且,原版書印數少、價格貴,在國內的發行過程也很復雜,這對我們國家水產飼料業界與學界來說都非易事。因此,我萌生了促成這本巨著中文譯本的想法。于是,我在第一時間就向我的老師麥康森院士匯報。麥老師對這件事情非常重視,立即從在科研院所和企業工作的畢業生中遴選出近二十人。翻譯工作得到了這些畢業生的一致響應,大家為了降低譯本的費用、回報恩師與行業,完全謝絕了任何酬勞和版稅。我同時把譯書的想法向美國動物蛋白及油脂提煉協會的會員企業進行匯報,也得到了一致的支持。因此,我們聯系了科學出版社來承接這個龐大的工程,并用活動經費支付了從NRC出版機構引進的版權費用及印刷費用。 在完成版權引進手續之后,麥老師率先翻譯了前面的章節,奠定了行文風格,然后按照每個畢業生的專長把剩下的章節進行了分配,開始了每一章的翻譯和反復校對。麥老師引用清末思想家嚴復的話,對全體譯者提出了“信”、“達”、“雅”的要求,我和中國科學院海岸帶研究所的趙建民研究員各自擔當了“信”和“達”的“品管經理”。我對于全書翻譯的準確性負責,趙建民監督我的工作,對準確性和通暢性負責。我們并肩工作一年多的時間,呈交出一份自認為準確并比較通暢的版本,供麥老師做最終地審閱和修改。麥老師又花費了近半年的時間,逐章審閱了全書,篩查到了大量不“雅”或者不夠“雅”的語句,重新進行了修改和潤色。在這期間,我和趙建民時而在凌晨收到麥老師發來的電郵,感知到老師在深夜里仍然辛勤地工作,這對我們也是一種無聲的鼓舞和鞭策。離開麥老師的實驗室已經十多年了,因為這個工作又仿佛穿越回到了恩師身邊求學的歲月,心里有種難以言表的溫暖。 全書的文字在最終定稿之后,科學出版社進行了專業的排版和美工處理,并在今年國慶之后開始印刷,作為第十屆武漢世華會的獻禮而發行。全書定價138元,售價僅是英文原版書的十分之一。 《水產前沿》:在全書翻譯的過程中有沒有遇到什么困難? 李鵬:這本巨著的原書高度專業化、學術化。在原著中,為了能夠精確描述從實驗數據到科學結論的推導,有些段落使用的句型復雜,用詞考究,時態語態也時有變化;而且,也存在很多語句指代不明,或者晦澀難懂,或者疑義疊生。在譯者團隊校對過程中,陸續整理出了大量的疑難雜句。我和趙建民就這些語句與Gatlin教授、Hardy教授、Bureau教授悉數進行了原意的求證,僅和Gatlin教授的電郵往來就有近百封之多。在討論之后,我們按照原意進行了潤色。在很多時候,英語的本意與漢語的翻譯意思并不能精確的對應。在追求準確無遺漏的同時,通暢性有時就會受到一定程度的影響。完美平衡兩者,有時候做起來確實非常困難。 在原書中,有很多語句需要找到原始參考文獻才能進行準確釋義。比如belch這個詞,英文本意是打嗝,但在本書中應該理解為“魚類無法完全消化脂肪,而將飼料經口排出體外的現象”。比如俄勒岡濕性飼料,這是國內讀者無法簡單通過度娘來讀懂的詞句。我們嘗試著用中文譯本中加注釋的方法,來幫助讀者迅速理解原文的本意。在專業術語選擇使用上,尤其是不同水產動物的名稱翻譯上也存在一定的困難。趙建民博士做了大量的比對,選出最適合的用詞。他還整理了在原文中出現卻在書后專業詞表中遺漏的大量名詞,修訂了一個遺漏的名詞表。這或許對于未來統一專業術語及物種名稱起到很好的作用。 《水產前沿》:你覺得下一版NRC《魚類及甲殼類營養需要》會在什么時間出版? 李鵬:我記得成都世華會的時候,蕭錫延教授曾經講美國科學院國家研究委員會發布水生動物營養需要的頻率一般是20年左右,因此編委會所有成員都將這本著作當作一生一次的神圣使命而傾盡心血來撰寫。依照此推斷,NRC再組織編寫下一版的時間大約在2030年左右。但是,2011版的《魚類及甲殼類營養需要》非常有可能是永久的絕唱。水生動物營養與飼料這一學科在上個世紀50-60年代雖在美國率先興起,但經過近70年的發展,全球的水產養殖產業集中在亞洲,美國本土的水產飼料行業發展受到人力成本、環保壓力、飲食習慣等諸多方面的影響而舉步維艱。同時,美國聯邦政府和州政府都傾向于將應用學科的發展交付給企業來完成。美國科學基金會(NSF)、美國農業部(USDA)已經多年鮮有資助水產營養學方面的研究,學科發展備受局限,學科梯隊建設已經中斷,而且斷在當下。水產營養學科創始人之一的John Halver院士在2012年溘然長逝。Ronald Hardy教授和Abramo教授也到了古稀之年。連長期被認為是少壯派的Gatlin教授也馬上迎來他60歲的生日了。水產營養研究從三十年前的美國各大農業院校萎縮到如今的得克薩斯農工大學、奧本大學、愛達荷大學和美國農業部的三兩個研究所。基于這樣的產業現狀和學科困境,我非常擔心2011版會成為NRC水生動物營養研究系列叢書的絕版。這也督促著我們譯者團隊盡心盡力做好這版的翻譯。 《水產前沿》:這本巨著的譯本歷經三年才完成,你感受是怎樣的?未來有什么打算? 李鵬:為了更好地平衡這本書的準確性、通暢性和時效性,譯者們的業余生活都長期被這本書所占據著,完成之后的感覺像高考過后一樣,心里空空蕩蕩,需要新的項目來填充。英語有句俚語“Publish or Perish”。字面的意思是要么發表,要么消亡。我原來對此的理解是從事科學研究的人必須勤于發表,不然個人學術生涯就消亡了。在經過這次翻譯工作之后,我的理解是人需要通過發表來傳播思想,否則靈魂就隨著生命而消亡了。這次翻譯工作中,譯者們只是做了知識的搬運工。中國的水產營養學者和水產飼料的從業者在過去的30年里也積累了大量的信息和經驗,因為語言的問題無法和世界接軌,沒能成為人類對水生動物認知的一部分,這是中國的遺憾,也是世界的缺憾。譯者團隊更加希望在有生之年和國內其他水產動物營養學科的技術人一起譜寫中國人的水產動物營養的百科全書。我個人也將很快開始個人自傳體三部曲的寫作,生命不息,而筆耕不輟。 《水產前沿》:能否先劇透一下具體是什么樣的自傳體三部曲? 李鵬:《血粉》、《肉骨粉》、《豬油》。 長摁或掃描下方二維碼,即可進行購買~~點擊【閱讀原文】同樣可以購買的哦 麥康森:中國工程院院士、中國海洋大學教授、博士生導師 李 鵬:美國動物蛋白及油脂提煉協會亞太事務主管 趙建民:中國科學院煙臺海岸帶研究所研究員 艾慶輝:中國海洋大學教授、博士生導師 陳效儒:通威股份特種水產研究所所長 程鎮燕:天津農學院副教授 遲淑艷:廣東海洋大學水產學院、副教授 梁萌青:中國水產科學研究院黃海水產研究所研究員 劉 峰:中國農業大學煙臺研究院海洋學院院長,副教授 劉興旺:鹽城恒興飼料有限公司總經理,廣東恒興飼料實業股份有限公司華東片區技術總監 米海峰:通威股份主任營養師、水產研究所所長、華南片技術總監 譚北平:博士生導師 廣東海洋大學水產學院院長 王正麗:青島農業大學教授 薛 敏:中國農業科學院飼料研究所研究員 于海瑞:濰坊學院副教授 張春曉:集美大學水產學院副教授、副院長 張 璐:通威股份水產技術總監、通威研究院副院長 張文兵:中國海洋大學教授,博士生導師 張彥嬌:中國海洋大學副教授 趙彥翠:魯東大學生命科學學院 周歧存:寧波大學教授、博士生導師 【關鍵字】:《魚類與甲殼類營養需要》,中文譯本,故事,水產網站 |

| 重點推薦 |
| |
免責聲明:
1、凡本網注明“來源:水產前沿網”的所有作品,均為水產前沿網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:水產前沿網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
2、凡本網注明“來源:XXX(非水產前沿網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
3、如本網轉載涉及版權等問題,請作者在15天內來電或來函與水產前沿網聯系。聯系方式:020-85595682。
